Tantos tempos que não escrevi! Desculpa! Estava doente, mas já ficou melhor.
まぁ、健康に恵まれていたので、点滴すら初めての経験で、それもあってか、精神的にダメージのほうが大きかったかな。今ではすっかり元気なので、ご心配なく。1ヶ月間、おでかけらしい外出もなく、週末は引きこもり状態だったので、久々に着物を着てみました。今の季節の単衣です。一回目失敗で、二回目着れました。でも、最近の気温の上昇で、ささっと着ないと汗だくになりそうです。
E eu não fui fora por um mês, por isso não pude escrever.
着物を着て、祖母の家に行こうと思ったのですが、(祖母は着物大好きなのです)田舎ゆえ、目立つといやがるだろうと思って、写真のみ撮って着て行くのは断念しました。
No sábado passado vesti Kimono. Mas só tirei fotografia.
横縞ってデブに見えるから、何枚か撮り直ししてもらいましたよ。それでも不満足?!現実問題痩せるしかありませんな。
Depois disso, fui à casa da avó. Ela gosta também Kimono e tem muitos Kimono. Agora é muito velha, por isso não pode vestir. (Ela tem 91 anos.)
今までの私の着物姿の写真だけ見てもらいました。
Eu mostrei as fotografias que eu vesti Kmono antes.
祖母 「見たことのある着物だわ」←そりゃそうです。全部、母の着物です。お嫁に出すときに祖母自身が用意したものですから。。
Ela disse "Eu vi este Kimono... Eu vi também este..." É claro, todos os Kimono que eu vesti são da minha mãe. A avó comprou muitos Kimono pela sua filha, quando ela (a minha mãe) casou.
「だんだん、着付けが上手になっている」とのお褒めの言葉をいただいたのですが、「あんたは、後姿がいいねぇ。前は良くないけど」えぇぇぇ!そりゃないよ。振り返ったらがっくりですか!orz。。。
Ela louvou que faz melhor cada vez que eu visto Kimono. Mas ela disse também "Tua vista de costas é melhor" Eh!? Não é melhor que me viro para trás?
さすがに夫もそりゃないよと思ってくれたそうですが。
O meu marido disse que gosta mais da frente. ;)
お昼は叔父にご馳走してもらいました。たまには和食もいいもんです。
No almoço fomos ao restaurante da comida japonesa.