o blog que escrevo em português é Vida da uma japonesa

2009-06-07

復活!

長らくのごぶさたでした。実は、体調崩していたのですが、良くなるかなぁと思いはじめた直後、悪くなって、手術になっちゃいました。といっても半日の日帰り手術なんですけどね。

Tantos tempos que não escrevi! Desculpa! Estava doente, mas já ficou melhor.

まぁ、健康に恵まれていたので、点滴すら初めての経験で、それもあってか、精神的にダメージのほうが大きかったかな。今ではすっかり元気なので、ご心配なく。

1ヶ月間、おでかけらしい外出もなく、週末は引きこもり状態だったので、久々に着物を着てみました。今の季節の単衣です。一回目失敗で、二回目着れました。でも、最近の気温の上昇で、ささっと着ないと汗だくになりそうです。

E eu não fui fora por um mês, por isso não pude escrever.

着物を着て、祖母の家に行こうと思ったのですが、(祖母は着物大好きなのです)田舎ゆえ、目立つといやがるだろうと思って、写真のみ撮って着て行くのは断念しました。


No sábado passado vesti Kimono. Mas só tirei fotografia.

横縞ってデブに見えるから、何枚か撮り直ししてもらいましたよ。それでも不満足?!現実問題痩せるしかありませんな。


実は、夫の同僚(他部署)が祖母と縁があって、彼から祖母へプレゼントをいただいたのです。それをもって行くのが目的。本当は祖母の着物&小物を狙ってるのですが、「前もって言ってもらわないと心の準備がいる」そうで、91歳の祖母にはニ階に上がるのも大変なのです。

Depois disso, fui à casa da avó. Ela gosta também Kimono e tem muitos Kimono. Agora é muito velha, por isso não pode vestir. (Ela tem 91 anos.)

今までの私の着物姿の写真だけ見てもらいました。
Eu mostrei as fotografias que eu vesti Kmono antes.

祖母 「見たことのある着物だわ」←そりゃそうです。全部、母の着物です。お嫁に出すときに祖母自身が用意したものですから。。
Ela disse "Eu vi este Kimono... Eu vi também este..." É claro, todos os Kimono que eu vesti são da minha mãe. A avó comprou muitos Kimono pela sua filha, quando ela (a minha mãe) casou.

「だんだん、着付けが上手になっている」とのお褒めの言葉をいただいたのですが、「あんたは、後姿がいいねぇ。前は良くないけど」えぇぇぇ!そりゃないよ。振り返ったらがっくりですか!orz。。。

Ela louvou que faz melhor cada vez que eu visto Kimono. Mas ela disse também "Tua vista de costas é melhor" Eh!? Não é melhor que me viro para trás?

さすがに夫もそりゃないよと思ってくれたそうですが。

O meu marido disse que gosta mais da frente. ;)

お昼は叔父にご馳走してもらいました。たまには和食もいいもんです。
No almoço fomos ao restaurante da comida japonesa.