o blog que escrevo em português é Vida da uma japonesa

2008-10-17

法事と京菓子

急いで買いに行った「地味な服」。私、少々小太りなので、普通の服は入らないけど、「大きいサイズ」のお店のものは、大きすぎてぶかぶかで、不便な体型です。できれば、やせて普通の服が入るようになりたいんですけどね。。。でも結局、私たち長男(父)一家だけ喪服じゃありませんでした。他の親戚は皆喪服だったんですけど~。
No dia 28 de Setembro temos ofício budista pela minha avó defunta. É o sétimo aniversário da sua morte. Eu vesti este. Eu comprei este no dia antes.

でも、偶然ながら、これ、「ポルトガル製」。やっぱりポルトガルとは縁があるんですよ。
É feito em Portugal!
法事は、かぎちゃん家のお墓がある京都の裏寺であったんですが、お茶菓子に用意してくれてたのは・・


満月の阿闍梨餅!最近、観光客の方々は長蛇の列で買っておられますが、なかなかおいしいんですよ。(伊勢丹だと並ぶけど、隣のThe CUBE(1F)だったら並ばなくて買えますよ。)
No templo serviu este doce. É doce popular em Kyoto.


このむにっとした食感の外側の部分が特においしいです。あ、持ち帰ったので、自宅でいただきました。
Levei a casa e comi em casa.

法事の後のお食事は某ホテルにて。 あぁ、今年初めての松茸!

Depois do ofício budista fomos ao restaurante e comemos almoço de comida misturada japonesa e ocidental. A sopa é japonesa.
和洋折衷なお食事をいただきました。
Bife é ocidental.

デザートもしっかりと。 Também sobremesa é ocidental.
お持ち帰りの粗供養の品は・・・御池煎餅!!!私の大好きな京都のお菓子です。
Quando faz o ofício budista, nós damos alguns dinheiros ao promotor. E ele dá doce e objecto. É o doce de Kyoto que eu gosto muito. "Oike-Sembei".
サクサクの麩菓子にほんのりとお砂糖がかかっています。おいしい!でも、見た目に反して結構高級なお菓子なんですよ。
で、粗供養の品は・・・おぉ!南蛮人!って思ったら「阿蘭陀人(オランダ人)」(香蘭社)だそうな。。
É a malga pintado holandeses.
この深鉢には南蛮料理(ポルトガル料理)をいれませう。。。

法事は家業を継いだ三男の叔父がセッティングしてくれたのですが、好物のお菓子とポイント高い食器はめちゃうれしい。(喪服じゃなくて悪かったわ)

2 件のコメント:

Tchau さんのコメント...

今、都内の百貨店で京都の物産展をやっていて、
御池煎餅が気になって見てみたのですが、
残念ながらありませんでした。残念(涙)
それにしても法事でお皿までとは豪華ですね。
慣習の違いなのか?単に我が親戚がケチなのか(笑)
わかりませんが、
今までお菓子やコーヒー詰め合わせくらいしか
出てきたことがないですよ。

chavinha さんのコメント...

tchauさん、
京都の物産展ですか!関西にいては京都物産展には行ったことがなく、どんなものが売ってるのか興味がわきます。
阿闍梨餅は定番人気商品なんでしょうか。見てみたい。
私の実家は京都なので、しきたりに厳しいのかもしれません。私は嫁に出たので関係薄いですが、一周忌には無地の着物で出席するようお達しがあったらしいですよ。対して夫のほうは簡素すぎてものたりないぐらいです。