o blog que escrevo em português é Vida da uma japonesa

2008-04-10

”こんなの届きました”

夕食の写真が多すぎて、午後の写真を載せられないので、ちょっとここで一休み。
No aniversário recevi estes. São rosas da loja cosmética.

この間の誕生日にこんなの届きましてん。・・・いつも買ってる化粧品屋さんから・・・

バラ・・・今全開に花開いています。


夫婦間でプレゼントのやりとりがないので、夫からのプレゼントはなし。
É a prenda de cunhada. Os sacos que ela fez. Acho que uso esquerdo por lanche e direito por "Saco de Ecologia" quando compro pão. Muito obrigada!
当日はいない(外食)ことを見越して一日遅れで届いた義妹からのプレゼント。

手作りのバックです。すばらしい。。。私は裁縫類は全くだめなので、こんなの作れる人はすごいと常々思ってます。右の袋は少し大きめなので、(左はお弁当用)パンを買う時のマイバックに使おうと思っています。ありがとう!


それから偶然届いた妹からの贈り物。・・・義弟の弟夫妻が沖縄に住んでるので行ってきたそうで、おみやげです。。。なかなかいい味だしてます。 お礼の電話をしたとき、「これ、誕生日プレゼントとしてもらっておくね!」と言ったら「あ、そうだったね。」・・・と。完全に忘れられてました。

É a prenda da viagem que a irmã viajou a Okinawa. O irmão do cunhado vive em Okinawa. Recebi este no dia seguinte do meu aniversário. Por isso quando telefonei, disse "Muito obrigada! recebi este por a prenda do meu aniversário". "Ah....Se é assim, tem razão....."Ela esquece o meu aniversário. ....mas é bonito. それからポルトガルから友人が送ってくれたプレゼントたち。。。
カードとポーチと靴下(窓際さんチックちょっとカラフルだけど)とCDケースとチョコレートと石鹸石鹸がめちゃめちゃ香りを放っていて、箱じゅう充満してました。ポルトガルの香りです。ポルトガル、どこへ行ってもこんな匂いするよなぁ。。。
Então a minha amiga portuguesa prenda me estes.... Quando abri o caixa, sheira muito. É o cheiro de Portugal. Sempre cheira este em Portugal. Ficou saudades...

Acho que é mesmo do "tchau", mas não é mesmo. "tchau" comprou o sabão de Portugal no Japão. Mas eu nunca vi o sabão português no Japão.
アズレージョって書いてあるので、中身を期待して開けたんですが、普通の白い石鹸でした。tchauさんのと同じメーカーかしらん?と思ってみてみましたが、違うみたいです。

Muito obrigada, muana!!!!!!

東京の続き・・・ラベットラビスへ行った後は大塚のブラジル食材店「カーザ・ヴェルジ」まで干鱈を買いに行きました。前回電話しておいたんですが、予定した入荷がなく(仕入れ元が売切)買うことが出来なかったので、今度こそ。
「3つほしいけど、一つでもいいから置いといてください!」っとたのんだら・・・

Então escrevo sobre viagem de Tóquio....Depois fomos ao restaurante "LA BETTOLA bis", fomos a loja brasileira "Casa Verde" para comprar bacalhau. Na viagem de antes fui também aí, mas não pude comprar porquê a atacadista não teve. ...... E nesta vez posso comprar, mas só um. Antes da viagem telefonei "Quero 3 , mas por menos quero um" E preço subi. Acho que um bacalhau é melhor... e também comprei grão-de-bico.

一つだけありました。。。orz 確かに一つでもいいとは言いましたが。。値上がりしてびっくりするほど高いので、ひとつでよかったかも。。。なので良かった、ということにしておきます。ついでにヒヨコマメも買いました。缶詰じゃないので、これだとこまめにいろいろ入れられそうでしょ?

その後、赤坂サカスをぶらつきにいきました。ポルトガル料理店もありましたよ。この日の夕食をここにするかどうかで悩んだんですけどね、結局、違うところにすることにしました。

Depois fui Akasaka. No novo edifício o restaurante português aberta. É o restaurante luxo. O leitão é tão caro. Um dia...quando tenho oportunidade...

高級っぽかったです。レイタン(子豚の丸焼き)のあまりの高さに絶句。いつか、機会があれば。。。


てなわけで、次回は夕食編。 O seguinte escrevo sobre o jantar neste dia.

4 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

お誕生日おめでとうございます!次々とプレゼントが届いたのですね。手作りのバッグは心がこもっていて素敵です。私もバッグ作りをしたいのですが、ミシンがまだなく・・・いつかチャレンジしたいです♪

chavinha かぎちゃん さんのコメント...

ひとみんさん、
ありがとうございます。
年度末の誕生日なので、たいてい、忘れられる運命です。
ミシン、私も持っていません。あったらいいんだろうなぁ。。。と思いつつ、どうせ出来ないよな。。。なんて。
やっぱり目下のところほしいのはオーブンかな♪

rosette13 さんのコメント...

はじめまして
Googleの検索をしていて、こちらを見付けお邪魔しました。
素敵なブログですネ、最初来た時はフランス語?と思いましたがポルトガル語なのでうよね。
最近、自分のブログがフランス語の特殊文字のコメントを受け取る事が出来ないのを知り、Bloggerを始めたのです。
でも、日本人でBloggerを使っている方になかなか巡り会えなくて・・・
使い方もまま成らない状態で困っています。

chavinha かぎちゃん さんのコメント...

rosetteさん、
ようこそ!
私もポルトガル語が書ける日本語メインのブログとして、これを立ち上げましたが、それまではLiveJournalを使っていました。ポルトガル語が書けるSNSはやはり外国のものとなり、英語での説明になってしまうので、よく理解できないまま使っています。
普通に使う分には難しくないですよ。